Город Лида - город мечты - Новая Лида

Курсы валют
Курсы НБ РБ на 20.09.2020
100 Гривен 9.1076нет изменений
1 Доллар США 2.5658нет изменений
1 Евро 3.0414нет изменений
10 Злотых 6.8286нет изменений
100 Российских рублей 3.4205нет изменений
Пользователь
Вы можете войти, используя свой аккаунт на портале "Новая Лида".

Авторизация с помощью сервиса "Новая Лида. Авторизация".

Усе казкі братоў Грым выйдуць на беларускай мове

Карыфеі кажуць: на беларускую мову можна перакласці нават вершы на суахілі. Галоўнае — талент перакладчыка і яго жаданне данесці да сваіх землякоў іншаземныя моўныя і сэнсавыя вынаходствы.

Галоўны рэдактар выдавецтва “Мастацкая літаратура” Віктар Шніп лічыць, што перакладзеная на беларускую мову сусветная класіка з’яўляецца сапраўдным “залатым запасам” нацыі. Нягледзячы на тое, што аматараў чытаць па-беларуску, на жаль, няшмат, перакладчыкаў у нас багата. Асабліва моладзі. Некаторыя працуюць над любімымі творамі, нават не спадзеючыся, што кніга выйдзе.

— Раней перакладамі займаліся амаль усе літаратары, — расказвае Віктар Анатольевіч. — Сёння існуе даволі дакладны падзел на пісьменнікаў і перакладчыкаў. Хацелася, каб выходзіла больш кніг, гэта зразумела. Але ганарымся і тым, што ўжо ёсць. Напрыклад, наша серыя “Скарбы сусветнай літаратуры”. У рамках праекта выходзіць прыблізна па адной кнізе штогод.

У свой час пераклад Рыгорам Барадуліным вершаў знакамітага іспанскага паэта натхніў цэлае кола беларускіх літаратараў на стварэнне ўласных твораў, якія трошкі нагадвалі стылістыку “барадулінскага” Лоркі.

Перакладамі сусветнай класікі, асабліва дзіцячай, сёння ў асноўным займаюцца прыватныя выдаўцы. Напрыклад, за апошнія два гады ў гэтай справе гучна заявілі аб сабе “Галіяфы”. У 2009 годзе свет пабачыла таямнічая казка Вільгельма Гаўфа “Халоднае сэрца”. Цікава, што пераклад склаў 230 старонак, у той час як арыгінал мае не больш за 60 старонак. Аўтар Альгерд Бахарэвіч фактычна стварыў новы раман па-беларуску. Пасля самой казкі ён напісаў пасляслоўе пра пакуты перакладчыка. Атрымаўся постмадэрнісцкі правакацыйны тэкст.

— Я лічу, што на беларускую мову перакладзена катастрафічна мала твораў сусветнай класікі, — кажа пісьменнік і дырэктар выдавецтва “Галіяфы” Зміцер Вішнёў. — Летась выйшаў твор Дзікенса “Олівер Твіст”. Гэта трэба было зрабіць яшчэ 20 гадоў назад! Кожная кніжка — гэта свая песня і драма: пошук спонсараў, грантаў... Праз некалькі гадоў мы выдадзім усе казкі братоў Грым. Альгерд Бахарэвіч, які займаецца зараз перакладам, падрыхтаваў ужо каля 30 казак. Зусім хутка чакайце “Алісу ў краіне цудаў”.

Дарэчы

Кристофер Робин - Крыштусь Родзька
Красная Шапочка - Чырвоны Каптурок
Винни-Пух - Вiня-Пых (Файны Пуф у перакладзе Інэсы Кур’ян)
Пятачок - Прасючок
Слонопотам - Мамантук
Властелин колец - Уладар пярсцёнкаў
Малыш и Карлсон - Малы і Карласан з даху
Золушка - Папялушка
Пеппи Длинныйчулок - Піпі Доўгая Панчоха

Опубликовано:21.02.11 05:16, Просмотров:3495, ]]>Печать]]>
 
В этом разделе:
 Обсуждение
Чтобы начать обсуждение, нажмите кнопку "Добавить комментарий"
 
Реклама

Погода в Лиде
Лида, Беларусь
Сейчас: +18 °C
Малооблачно
Опросы
Готовы ли Вы радикально изменить свою жизнь?
Никогда не задумывался об этом
Иногда абстрактно думаю, что было бы неплохо это сделать
Собираюсь это сделать в обозримом будущем
Сейчас в процессе изменений
Календарь новостей
«Сен.2020
Пн.Вт.Ср.Чт.Пт.Сб.Вс.
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930    
© 2020 НИРП "Новая Лида". v. Hermes. TERMS OF USE || Privacy Information.